polskie wersję językowe gier

  1. Decybele 2010 - głosujcie na najlepszy dubbing

    Serwis Dubscore.pl zajmujący się dubbingiem w polskich grach wideo wybiera najlepsze polonizacje tego roku. Możecie jeszcze głosować.

    TOP najgorszych polonizacji [galeria wideo]

    Jeśli lubicie polskie wersję językowe gier, a jeszcze bardziej kochacie je krytykować (lub chwalić, jak kto woli ;), to wskoczcie na stronę plebiscytu. Można jeszcze głosować, ale spieszcie się, bo wyniki lada dzień.

    DubScore wybiera najlepsze polonizacje w ośmiu kategoriach głównych i dwóch specjalnych.

    Kategorie główne

    • Dubbing roku
    • Lokalizacja roku
    • Najlepsza męska rola pierwszoplanowa
    • Najlepsza męska rola drugoplanowa
    • Najlepsza żeńska rola pierwszoplanowa
    • Najlepsza żeńska rola drugoplanowa
    • Najlepsza postać nieludzka
    • Najlepsza narracja

    Kategorie specjalne

    • Zaskoczenie roku
    • Rozczarowanie roku

    TOP 10 najlepszych polonizacji [wideo]

    Zapytacie: dlaczego Decybele 2010? Ano dlatego, że w postaci wuwuzeli grzmiącej z wyśrubowaną przez Was ilością decybeli zobrazujemy, jak dużo szumu wśród polskich graczy narobiły poszczególne polskie dubbingi w grach wideo w zbliżającym się ku końcowi 2010 roku. Wszystko zależy od tego, jak rozłożą się Wasze głosy. I nie, z tą wuwuzelą to nie jest żart – piszą twórcy.

    Miłego głosowania.

    A co w ogóle myślicie o polonizacjach gier? Wolicie wersje oryginalne, z napisami czy pełne spolszczenia?