„Hold the door!” Jak tłumacze „Gry o tron” poradzili sobie z przełożeniem tej gry słów?

„Hold the door!” Jak tłumacze „Gry o tron” poradzili sobie z przełożeniem tej gry słów?

„Hold the door!” Jak tłumacze „Gry o tron” poradzili sobie z przełożeniem tej gry słów?
Łukasz Michalik
16.08.2016 08:57

Szósty sezon „Gry o tron” dawno za nami, rzesze wielbicieli zdążyły opłakać dzielnego Hodora, ale warto zastanowić się, jak pochodzenie jego imienia zostało wyjaśnione w językach innych, niż angielski? Niektórzy tłumacze musieli wykazać się nie lada pomysłowością.

Na początek przypomnienie, jakiemu wydarzeniu Hodor zawdzięcza swoje imię?

W przypadku angielskiego wszystko jest oczywiste, jednak w innych wersjach językowych tłumacze stanęli przed nie lada wyzwaniem - jak przełożyć słowa bohaterów, by zachowały pierwotny sens, a na koniec, jak w angielskim, ułożyły się w imię Hodor? Przekonajcie się sami:

  1. Angielski
Obraz
  1. Francuski
Obraz
  1. Włoski
Obraz
  1. Hiszpański
Obraz
  1. Niemiecki
Obraz
  1. Holenderski
Obraz
  1. Portugalski
Obraz
  1. Rosyjski
Obraz
  1. Duński
Obraz
  1. Polski (wszyscy udają, że nie widzą błędu!)
Obraz
  1. Norweski
Obraz
  1. Szwedzki
Obraz
  1. Fiński
Obraz
  1. Japoński
Obraz
  1. Mandaryński
Obraz
  1. Litewski
Obraz
  1. Czeski
Obraz
  1. Hebrajski
Obraz
  1. Grecki
Obraz
  1. Farsi
Obraz
  1. Hindi
Obraz
  1. Turecki
Obraz
Źródło artykułu:WP Gadżetomania
Oceń jakość naszego artykułuTwoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.
Wybrane dla Ciebie
Komentarze (4)