11 szybkich wniosków po pierwszym wideo z polskiej wersji Wiedźmina 3: Dziki Gon. Lokalizacja robi wrażenie!
Na targach Poznań Game Arena po raz pierwszy pokazano polską wersję Wiedźmin 3: Dziki Gon. Nie byliście? Spokojnie, materiał już wylądował w Sieci. A my dokładnie go obejrzeliśmy.
To tylko 32 minuty, ale już czuć, że polska wersja Wiedźmin 3: Dziki Gon trzyma poziom wcześniejszych części. W “jedynce” i “dwójce” nie brakowało charakterystycznych dialogów, odzywek, które zadomowiły się w słownikach wszystkich tych, którzy w Wiedźmina grali.
I choć obejrzeliśmy dopiero pół godziny polskiej wersji, to już wyłapaliśmy kilka rozmówek, których prędko nie zapomnimy. Ale to niejedyne wnioski, jakie przyszły nam do głowy po zobaczeniu premierowego materiału.
Wiedźmin 3: Dziki Gon - rozgrywka PL - zobacz więcej na cdp.pl
Najpierw jednak wiedźmiński słowniczek:
- Kiepski gospodarz
*- Moja krowa daje kwaśne mleko, a kot śpi ze szczurami. Wiesz co to znaczy?
- Że jesteś chujowym gospodarzem?*
- Modowa blogerka
*- Ty, patrz jaka łajza!
- Niby łazja, ale kurtę ma stylową…*
- Urocze rymowanki
*Dużo tak elfów jest dziś do wypędzenia
Lepiej wam, lepiej wam byłoby na drzewach*
- Dziecięce zabawy
Pobawmy się dziś w palenie wiedźmy!
- Zły człowiek w niewłaściwym czasie
Potrzebny tu jestem jak dziwce majtki!
- Ulubione słówko
“Bisior racicznicy”.
- Ulubione powiedzenie
“(...) jest jak lizanie ślimaków przez sukno”.
- Jeszcze jeden dziecięcy wierszyk, który chcemy znać na pamięć
*Wlazł pies do kuchni i porwał mięsa ćwierć
Jak kucharz to łobaczył, zarąbał go na śmierć
Spuścił z niego krew, skórę zdarł z głuptaska
Śmieje się i mówi: smaczna ta kiełbaska*
Prawda, że nieźle, jak na niecałe 20 minut gameplayu? Najśmiesznieje hasła mamy za sobą, czas na wnioski. Bo tych też nie brakuje.
- Jacek Rozenek rządzi
Jeszcze nie wiadomo, czy w filmowym Wiedźminie będą grać polscy, czy zagraniczni aktorzy, ale… będzie brakowało mi Jacka Rozenka. Nie sądzę, żeby dostał główną rolę, więc za jego głosem na pewno będę tęsknić. Geralt w Polsce to dla mnie Rozenek. Jest idealny.
- Głosy nie pasują do mimiki twarzy
Ale spokojnie - w dniu premiery powinno być dobrze. Po prostu jeszcze mamy do czynienia z angielską mimiką. W pełnej wersji na pewno będzie dopasowana do polskich dźwięków - ekipa CD Projekt RED już dawno temu nam to obiecała.
- Polska wersja to jedyna właściwa wersja
Sorry, fani angielskiego, ale nie wyobrażam sobie, że ktoś gra z własnej, nieprzymuszonej woli po angielsku. OK, może za drugim, trzecim razem, tak z ciekawości. Ale za pierwszym? Nie, byłoby mi szkoda tych wszystkich słowiańskich smaczków. Bździna, Uboże, akcent sołtysa… Nie do podrobienia.