„Hold the door!” Jak tłumacze „Gry o tron” poradzili sobie z przełożeniem tej gry słów?
Szósty sezon „Gry o tron” dawno za nami, rzesze wielbicieli zdążyły opłakać dzielnego Hodora, ale warto zastanowić się, jak pochodzenie jego imienia zostało wyjaśnione w językach innych, niż angielski? Niektórzy tłumacze musieli wykazać się nie lada pomysłowością.
16.08.2016 08:57
Na początek przypomnienie, jakiemu wydarzeniu Hodor zawdzięcza swoje imię?
W przypadku angielskiego wszystko jest oczywiste, jednak w innych wersjach językowych tłumacze stanęli przed nie lada wyzwaniem - jak przełożyć słowa bohaterów, by zachowały pierwotny sens, a na koniec, jak w angielskim, ułożyły się w imię Hodor? Przekonajcie się sami:
- Angielski
- Francuski
- Włoski
- Hiszpański
- Niemiecki
- Holenderski
- Portugalski
- Rosyjski
- Duński
- Polski (wszyscy udają, że nie widzą błędu!)
- Norweski
- Szwedzki
- Fiński
- Japoński
- Mandaryński
- Litewski
- Czeski
- Hebrajski
- Grecki
- Farsi
- Hindi
- Turecki