Tłumaczenia gier są jak kobiety: albo piękne, albo wierne [wideo]

Tłumaczenia gier są jak kobiety: albo piękne, albo wierne [wideo]
Redakcja Gadżetomanii

11.02.2013 13:30

Zalogowani mogą więcej

Możesz zapisać ten artykuł na później. Znajdziesz go potem na swoim koncie użytkownika

Wieża przez "rz" w jednej z największych i najbardziej cenionych lokalizacji gier komputerowych? To mogło (choć oczywiście nie powinno) się zdarzyć, bo i sam proces lokalizacji nie jest łatwy. O jego tajnikach opowiada weteran, Ryszard Chojnowski z firmy Albion Localisations.

Wieża przez "rz" w jednej z największych i najbardziej cenionych lokalizacji gier komputerowych? To mogło (choć oczywiście nie powinno) się zdarzyć, bo i sam proces lokalizacji nie jest łatwy. O jego tajnikach opowiada weteran, Ryszard Chojnowski z firmy Albion Localisations.

"Lokalizacja to wszystko razem: to tłumaczenie gry, jej nagranie, dokładne testy. To nawiązania kulturowe. To przeniesienie kultury czy też namiastek kultury oryginału w nasze realia" - tłumaczy Ryszard Chojnowski z firmy Albion Localisations w wywiadzie dla serwisu dubscore.pl.

Jako przykład podaje "Shreka", którego polska wersja zawiera wiele nawiązań zrozumiałych tylko dla nas. Tłumacz musiał być kreatywny i dorzucić sporo od siebie.

"Tłumaczenia są jak kobiety: albo piękne, albo wierne" - mówi z kolei Marcin Serkies, cytując swojego dawnego nauczyciela.

O tym, z jakimi problemami zmagają się ludzie odpowiedzialni za polskie wersje gier, jak ten proces wyglądał kiedyś, a jak wygląda teraz, dowiecie się z materiału przygotowanego przez dubscore.pl.

dubscore.pl - Albion Localisations - Rzecz o lokalizacjach gier

Źródło artykułu:WP Gadżetomania
Oceń jakość naszego artykułuTwoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.
Komentarze (0)
Zobacz także