Jak się kończy gry?
W zasadzie co robicie z grami? Przechodzicie? Kończycie? Calakujecie?
Pytanie nie jest takie głupie, jak się wydaje. I pokazuje, jakie do gier mamy podejście. Zauważcie, że nie wygrywamy z grą (czy w grę). To bardziej jest dla nas przeżycie, czy też inna forma uczestnictwa w opowieści, która ma swój koniec.
Elektroniczna rozgrywka dotarła do nas dużo później. A w związku z tym dość późno poznaliśmy domowe gry wideo. Wcześniej, w epoce automatów rozgrywka nie miała końca. Wzrastał poziom trudności, a my w końcu odpadaliśmy z powodu braku umiejętności, bądź też funduszy. Problem, jak nazwać dojście do napisu “the end” pojawił się wraz z domowymi sprzętami do grania i tytułami posiadającymi koniec.
We wczesnych wersjach nie miały one jeszcze fabuły. Pojawiła się ona dopiero potem. Ale już wtedy amerykanie zaczynali gry pokonywać (“beat the game”). To było wyzwanie. My załapaliśmy się na gry, które się przechodziło. A więc ważny był proces, a nie zwycięstwo.
A jak reszta świata?
- Amerykanie i Kanadyjczycy pokonują (beat the game)
- Anglicy kończą lub kompletują (finish/complete)
- Australijczycy i Nowozelandczycy taktują (clocked it)
- Szwedzi przejeżdżają (drove it)
- Holendrzy ogrywają (outplay it)
- Brazylijczycy zerują, finalizują (finalize it) albo tak, jak Argantyńczycy – obracają (virei o jogo - turned it)
- Ekwadorczycy wygrywają grę (win)
- Chorwaci, tak jak Polacy przechodzą albo kończą
- Chińczycy albo pokonują (打穿 “beat through”, albo przechodzą wszystkie poziomy (通关 “passing through all passes”).
- Norwedzy przechodzą dookoła (“rundet” – “went all the way around”)
- Hindusi wygrywają (खतंम ”jeet gaye”- “we won”)
- Finnowie też przechodzą ( “pelasin läpi” which translates – “I played through”)
- W Izraelu usłyszymy ניצחתי – po hebrajsku “wygrałem”
- Hiszpanie rozrywają (się?) (“petarse el juego” – “bursting it out”).
- Filipińczycy po prostu kończą (“natapos ko” – I’ve finished it)
- Niemcy przechodzą całą grę – (“durchzocken” – “gamble through”)
- W Indonezji kończą (“saya sudah tamatkan game ini” – “I’ve finished this game”)
- W Wenezueli mówi się “Pasamos el juego” – czyli przeszedłem grę (“We passed the game”)
- W Malezji usłyszmy Habis – skończyłem (Finish) albo Menang – wygrałem (Win).
- W Argentynie gry się przelatuje (‘Lo volteé’ Which translates p ‘I turned the game upside down’, ‘I had intercorse with the game’)
- W Meksyku się wykańcza (Terminar – ended it, finished it), Acabar - :Ran out it, no more game to play) lub zdaje (Pasar - Passed it, like a test)
- W Japonii gry się czyści (クリアした, – “I cleared it”)
- Z kolei w Egipcie się je zamyka ( “قفلت اللعبة” (‘afelt el le’ba), – “I closed the game”)
- W Holandii usłyszymy ‘uitgespeeld’ grają do końca (‘offplayed’ - ‘played until the end’)
Ciekawe, co?
PS Wszystkie informacje na podstawie Twitterowej wymiany zdań na profilu @leighalexander. Jeżeli macie lepsze tłumaczenie, podajcie w komciach, z chęcią zmienię. Z chęcią też dopiszę inne kraje. Dzięki za pomoc.